Efeziers 1:5

SVDie ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
Steph προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Trans.

proorisas ēmas eis yiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou


Alex προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
ASVhaving foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
BEAs we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
Byz προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Darbyhaving marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
ELB05und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
LSGnous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Peshܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀
Schund aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
WebHaving predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Weym For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken